عطلات سعيدة Happy Holidays عطلات سعيدة اجازة سعيدة عيد ميلاد سعيد 2024.

البرونزية

غير جوجل الصفحة الرئيسية لمحرك البحث جوجل صورته
ب عطلات سعيدة

تهنئة العيد ومجموعة مختارة من التحيات التي تحدث في كثير من الأحيان مع النوايا الحسنة للغرباء ، والعائلة ، أو الأصدقاء ، والدول في جميع أنحاء العالم ، خلال شهري ديسمبر ويناير.

Holidays with greetings include Christmas , Eid ul-Fitr , New Year’s Day , Chinese New Year , Thanksgiving (United States), and Hanukkah .

مع تحيات العطلات تشمل عيد الميلاد ، عيد الفطر ، ، عيد رأس السنة ، السنة الصينية الجديدة ، عيد الشكر (الولايات المتحدة) ، و هانوكا .

Some greetings are more prevalent than others, depending on the cultural and religious status of any given area.

بعض التحيات وأكثر انتشارا من غيرها ، اعتمادا على الثقافية و الدينية حالة أي مجال معين.

Typically, a greeting consists of the word "Happy" followed by the holiday, such as "Happy Chanukkah" or "Happy New Year", although the phrase "Merry Christmas" is a notable exception.

عادة ، بتحية يتكون من كلمة "سعيد" تليها عطلة ، مثل "Chanukkah سعيد" أو "عام جديد سعيد" ، على الرغم من أن عبارة "عيد ميلاد سعيد" هو استثناء ملحوظا.

In the United States, the collective phrase "Happy Holidays" is often used as a generic cover-all greeting for all of the winter holidays, Thanksgiving, Christmas Day, New Year’s Day, Chanukkah, and Kwanzaa.

في الولايات المتحدة ، غالبا ما تستخدم هذه العبارة الجماعية "عطلات سعيدة" كغطاء للجميع تحية عامة للجميع من عطلة الشتاء ، عيد الشكر ، عيد الميلاد ، عيد رأس السنة الجديدة ، Chanukkah ، وكوانزا.

In the United States, "Happy Holidays" (along with the similarly generalized "Season’s Greetings") has become the most common holiday greeting in the public sphere within the past decade,[citation needed] such as department stores, public schools and greeting cards. Its use is generally confined to the period between United States Thanksgiving and New Year’s. Commercial use of the term "Happy Holidays" to replace "Merry Christmas" and "Happy New Year" dates back at least to the 1970s. Use of the term may have originated with the Irving Berlin song "Happy Holidays" (released in 1942 and included in the film Holiday Inn).


In the United States, it can have several variations and meanings:

  • As "Happy Holiday", an English translation of the Hebrew Hag Sameach greeting on Passover, Sukkot, and Shavuot.
  • As "Happy Holiday", a substitution for "Merry Christmas".
  • As "Happy Holidays", a collective and inclusive wish for the period encompassing Thanksgiving, Kwanzaa, Hanukkah, the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, the Feast of Our Lady of Guadalupe, the Winter solstice, Christmas Day (The Nativity of the Lord), Boxing Day (St. Stephen’s Day), the New Year and Epiphany.
  • As "Happy Holidays", a shortened form of the greeting "Merry Christmas and a Happy New Year."
Advocates claim that "Happy Holidays" is an ‘inclusive’ greeting that is not intended as an attack on Christianity or other religions, but is rather a response to the reality of a growing non-Christian population.
Critics of "Happy Holidays" generally claim it is a secular neologism. The greeting may be deemed materialistic, consumerist, atheistic, indifferentist, agnostic, politically correct, and/or anti-Christian. It may be associated with the "War on Christmas," with the intent of deliberately diminishing the centrality of Christianity and advancing secularism.[7]
Some Christians, concerned that the 20th-century conflation of St. Nicholas Day (December 6), Christmas (December 25), and Epiphany (January 6) has subsumed the meaning of Christmas itself, have taken to using "Happy Holidays" and "Season’s Greetings" throughout the season, reserving "Merry Christmas" for December 25

يسلموووووو

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.